Bugün de ilginç bilgilerle aydınlandık çok şükür
Burak Demir, Etimolojiyle ilgilenen bir akademisyen. Zaman zaman Twitter’da kelimelerin kökenleri ile ilgili ilginç bilgiler paylaşıyor
İngilizcede yer alan, #Türk kökenli olduğuna şaşıracağınız birkaç kelimeyi paylaşayım. 🧐— вυяακ (@purofesor) 30 Temmuz 2018
Şimdi ise sırada İngilizcede kullanılan Türkçe kökenli birkaç kelime var. Gelin birlikte bakalım…
Öncelikle listenin çok geniş olduğunu söyleyeyim. Pek çoğu “ölmüş” (archaic) olsa da aralarında halihazırda kullanılmakta olan, “canlı” kelimelerin de olduğu, İngilizcede yer alan Türk kökenli kelimelerin listesine buradan ulaşabilirsiniz: https://t.co/o3LgU8ujuC— вυяακ (@purofesor) 30 Temmuz 2018
BergamotKelimenin Fransızcası “bergamote”, İtalyancası “bergamotta”, hepsinin kökeni olan Türkçe karşılığı ise “bey armudu”. Kelime zamanla bergamota dönüşmüş. Bkz: https://t.co/uK6u4Jkh2P— вυяακ (@purofesor) 30 Temmuz 2018
Karşınızda bergamot…
BoshTahmin edebileceğiniz gibi kelimenin kökeni Türkçedeki “boş”. 1782 tarihinde İzmir’de doğan İngiliz diplomat ve yazar James Justinian Morier’in sık kullanmasıyla İngilizce sözlüklere girmeyi başarmış. Bkz: https://t.co/8F7R5rQlsT— вυяακ (@purofesor) 30 Temmuz 2018
KioskBugün, kelimenin günlük hayatta sıklıkla kullanılan birinci anlamı gazete satan küçük büfe haline gelmiş olsa da alt anlamlarından biri de yazlık ev. Kökeni ise Türkçe “köşk” ya da Farsça “kūshk”. https://t.co/VWADvTKqNY— вυяακ (@purofesor) 30 Temmuz 2018
Şuraya temsili kiosklar bırakalım…
PastramiGözünüzde hemen Kayseri pastırması belirdi değil mi? Litvanyalı bir göçmenin 1887 yılında New York’ta ilk pastırma dükkânını açmasıyla kelime sözcüklere girmiş. New York’ta oldukça popüler, hatta New York pastırması diye de bir kavram oluşmuş. https://t.co/FmtVuJXOMH— вυяακ (@purofesor) 30 Temmuz 2018
Pastrami de şöyle bir şey…
CaïqueKelime önce Fransızcaya geçmiş oradan da İngilizceye. Orijinali ise “kayık”. https://t.co/JOQ6GqpX84— вυяακ (@purofesor) 30 Temmuz 2018
Bildiğimiz kayık…
GiletKelime pek çok değişim geçirmiş. İspanyolcası “gileco” ya da “jaleco”, Arapçası “jalīkah”, tümünün dayandığı Türkçe kelime ise “yelek”. Cezayir’de köleler tarafından giyiliyormuş. https://t.co/WcRPs65eiU— вυяακ (@purofesor) 30 Temmuz 2018
Bunu da biliyorsunuz…
MammothHer ne kadar İngilizceye Rusça “мамонт” (mamont) kelimesinden geçmiş olsa da kökeninin Yakutça toprak anlamına “mamma” olduğu düşünülüyor. Yakutçanın yaklaşık 450 bin kişinin konuştuğu bir Türk dili olduğunu hatırlatayım. https://t.co/IDO59AZxrX— вυяακ (@purofesor) 30 Temmuz 2018
Bu da Mamut arkadaşımız 🙂
İşte size küçük bir aydınlanma 🙂 Etimoloji çok derin bir alan gerçekten de…